用 WordPress 建站,不仅是看中它的简单易用、功能强大,还因为它拥有丰富的主题和插件,可以让我们打造出充满个性化的网站。但在选用国外的精美 WordPress 主题时,唯一不爽的是没有提供中文界面,在满屏方块字中夹杂着一着字母,看着总不舒服。
我之前是通过手动地直接修改源代码来实现的,但一是查找字符困难,还容易遗漏个别词句,翻译不完全,二是可能因不小心破坏了某个参数,造成主题执行出错。而且现在 WordPress 禁用了后台在线翻译源代码,操作也麻烦多了。
现在标准的 WordPress 主题或插件都提供有语言包源,大大方便了用户自行制作生成语言包的 .mo 和 .po 文件,实现主题语言本地化。我就以昨天翻译汉化 Telegraph 主题的过程,作个简单的介绍。
一、下载安装翻译软件 Poedit
Poedit 是一款适用所有主要操作系统的开源工具,可以方便地翻译 WordPress 的主题或插件。 大家可以自行网上搜索下载安装,也可直接使用网友制作的 Poedit 绿色破解版。下载地址:http://pan.baidu.com/s/1qYipLW4
二、制作语言包文件 zh_CN.po
打开 Poedit 软件,可以看到三个选项,如何你不知道主题的语言包源文件在哪里,可直接选择第三项“翻译 wordpress 主题或插件”,按提示选中主题的目录。软件自动扫描。在“要翻译的语言”列表中选择“中文(简体)”,我们就会看到需要汉化的词条。
我是选择第二项,利用现有的 pot 模板“创建新的翻译”。在 Telegraph 主题文件中有个 languages 文件夹,其中有个 telegraph.pot 文件,就是我们要翻译的语言包。
Poedit 翻译汉化 WordPress 主题截图
接下来,我们就一条一条的翻译词条。软件设计非常易用,你可以点击“预翻译”按钮,让大部分都翻译了,再逐一校验,也可参考右下部的翻译建议,喜欢哪个翻译,点一下就自动加到“翻译”栏文本框中了。我们也可随时点下“验证”按钮,看下有否出错。最后点击“保存”,zh_CN.po 文件制作完成,同目录下还会保存有一个 zh_CN.mo 的文件。
三、将本地化语言包上传到网站完成汉化
我们的语言包文件制作完成了,那么应该把他上传到哪里,如何来调用,以实现主题本地化呢?
WordPress 标准化处理语言本地化工作,WordPress 主题的语言文件要放在 wp-content / languages / themes / 文件中,并将文件名修改为主题名+语言包名,我的是这样的:telegraph-zh_CN.po 和 telegraph-zh_CN.mo 。如果你注意看,此目录下已经有 WordPress 官方主题的简体中文语言包。
我们本次 WordPress 主题翻译汉化工作到此就完成了,你打开网站就可看到整齐的全中文页面了。
若在翻译过程中有什么问题,欢迎留言讨论。